和颜色有关的容易翻译错的英语短语

投稿:lucky作者:佚名 [我的文集]来源: 时间:2015-05-18 15:12:05 阅读:176

 容易译错的颜色词

  (1) black and blue 通常不能直译为“黑色和蓝色”,而是指“(全身)青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”。如:

  He was beaten black and blue. 他被打得遍体鳞伤。

  I had so many falls that he was black and blue all over. 我摔了许多跤,以至于全身都是青一块紫一块的。

  (2) black and white:指“黑白相间的”“(指电视、电影、照片等)黑白”。如:

  The cows are black and white. 这些奶牛是黑白花色的。

  Is the film in colour or black and white? 这胶卷是彩色的还是黑白的?

  The film was shot in black and white. 这部电影拍成了黑白片。

  也可引申“白纸黑字”(即书面形式)或“黑白分明”“是非分明”。如:

  I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要这个协议尽早写成白纸黑字。

  (3) yellow press, 尽管有的词典将它译为“黄色报刊”“黄色新闻”等,但这里的“黄色”与汉语表示下流或淫秽的“黄色”是不同的。该词组的实际含义是:登刺激新闻而非如实报道的报纸或耸人听闻的报道。

  (4) 汉语的“黄色电影”,译成英语不是yellow films, 但可以是blue films 或sex films。